Serveur d'exploration sur la TEI

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup

Identifieur interne : 000537 ( Main/Exploration ); précédent : 000536; suivant : 000538

Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup

Auteurs : Christian Boitet [France] ; Hervé Blanchon [France]

Source :

RBID : ISTEX:DF37FBD5CD51F74E4BA1C18B3502F064C3611423

Abstract

Abstract: Dialogue-Based Machine Translation (DBMT) is a new paradigm for translation situations where other approaches such as the Linguistic-Based (LBMT) and the Knowledge-Based (KBMT) approaches, are not adequate. In DBMT, although the linguistic knowledge sources are still crucial, and extralinguistic knowledge might be used if available, emphasis is on indirect pre-editing through a negotiation and a clarification dialogue with the author in order to get high quality translations without revision. Authors are distinguished from “spontaneous” writers or speakers by the fact that they want to produce a “clean” final message and may be willing to enter into such dialogues. After having described the main situational, linguistic and ergonomic issues in DBMT for monolingual authors, we describe ongoing work on the LIDIA project. The typical translational situation considered is the production of multilingual technical documentation in the form of HyperCard stacks. Notable points in the linguistic design include multilevel transfer with interlingual acceptions, properties and relations, the “guided language” approach (typed textual fragments and lexical peferences), and a TEI-inspired representation of texts and structures. The current mockup, LIDIA-1.0, demonstrates the majority of these ideas on a HyperCard stack, to be translated from French into German, Russian and English. Some of its aspects are discussed in detail, in particular the user interface, the object-oriented implementation, and the production of disambiguation dialogues.

Url:
DOI: 10.1007/BF00986324


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup</title>
<author>
<name sortKey="Boitet, Christian" sort="Boitet, Christian" uniqKey="Boitet C" first="Christian" last="Boitet">Christian Boitet</name>
</author>
<author>
<name sortKey="Blanchon, Herve" sort="Blanchon, Herve" uniqKey="Blanchon H" first="Hervé" last="Blanchon">Hervé Blanchon</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:DF37FBD5CD51F74E4BA1C18B3502F064C3611423</idno>
<date when="1994" year="1994">1994</date>
<idno type="doi">10.1007/BF00986324</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/DF37FBD5CD51F74E4BA1C18B3502F064C3611423/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000489</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000489</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000439</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000439</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0922-6567:1994:Boitet C:multilingual:dialogue:based</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000576</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000537</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000537</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main" xml:lang="en">Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup</title>
<author>
<name sortKey="Boitet, Christian" sort="Boitet, Christian" uniqKey="Boitet C" first="Christian" last="Boitet">Christian Boitet</name>
<affiliation wicri:level="3">
<country xml:lang="fr">France</country>
<wicri:regionArea>GETA, IMAG-Campus, (UJF & CNRS), BP 53, 38041, Grenoble Cedex 9</wicri:regionArea>
<placeName>
<region type="region" nuts="2">Auvergne-Rhône-Alpes</region>
<region type="old region" nuts="2">Rhône-Alpes</region>
<settlement type="city">Grenoble</settlement>
</placeName>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1">
<country wicri:rule="url">France</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Blanchon, Herve" sort="Blanchon, Herve" uniqKey="Blanchon H" first="Hervé" last="Blanchon">Hervé Blanchon</name>
<affiliation wicri:level="3">
<country xml:lang="fr">France</country>
<wicri:regionArea>GETA, IMAG-Campus, (UJF & CNRS), BP 53, 38041, Grenoble Cedex 9</wicri:regionArea>
<placeName>
<region type="region" nuts="2">Auvergne-Rhône-Alpes</region>
<region type="old region" nuts="2">Rhône-Alpes</region>
<settlement type="city">Grenoble</settlement>
</placeName>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1">
<country wicri:rule="url">France</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j">Machine Translation</title>
<title level="j" type="abbrev">Mach Translat</title>
<idno type="ISSN">0922-6567</idno>
<idno type="eISSN">1573-0573</idno>
<imprint>
<publisher>Kluwer Academic Publishers</publisher>
<pubPlace>Dordrecht</pubPlace>
<date type="published" when="1994-06-01">1994-06-01</date>
<biblScope unit="volume">9</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="99">99</biblScope>
<biblScope unit="page" to="132">132</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0922-6567</idno>
</series>
<idno type="istex">DF37FBD5CD51F74E4BA1C18B3502F064C3611423</idno>
<idno type="DOI">10.1007/BF00986324</idno>
<idno type="ArticleID">BF00986324</idno>
<idno type="ArticleID">Art2</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0922-6567</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass></textClass>
<langUsage>
<language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">Abstract: Dialogue-Based Machine Translation (DBMT) is a new paradigm for translation situations where other approaches such as the Linguistic-Based (LBMT) and the Knowledge-Based (KBMT) approaches, are not adequate. In DBMT, although the linguistic knowledge sources are still crucial, and extralinguistic knowledge might be used if available, emphasis is on indirect pre-editing through a negotiation and a clarification dialogue with the author in order to get high quality translations without revision. Authors are distinguished from “spontaneous” writers or speakers by the fact that they want to produce a “clean” final message and may be willing to enter into such dialogues. After having described the main situational, linguistic and ergonomic issues in DBMT for monolingual authors, we describe ongoing work on the LIDIA project. The typical translational situation considered is the production of multilingual technical documentation in the form of HyperCard stacks. Notable points in the linguistic design include multilevel transfer with interlingual acceptions, properties and relations, the “guided language” approach (typed textual fragments and lexical peferences), and a TEI-inspired representation of texts and structures. The current mockup, LIDIA-1.0, demonstrates the majority of these ideas on a HyperCard stack, to be translated from French into German, Russian and English. Some of its aspects are discussed in detail, in particular the user interface, the object-oriented implementation, and the production of disambiguation dialogues.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>France</li>
</country>
<region>
<li>Auvergne-Rhône-Alpes</li>
<li>Rhône-Alpes</li>
</region>
<settlement>
<li>Grenoble</li>
</settlement>
</list>
<tree>
<country name="France">
<region name="Auvergne-Rhône-Alpes">
<name sortKey="Boitet, Christian" sort="Boitet, Christian" uniqKey="Boitet C" first="Christian" last="Boitet">Christian Boitet</name>
</region>
<name sortKey="Blanchon, Herve" sort="Blanchon, Herve" uniqKey="Blanchon H" first="Hervé" last="Blanchon">Hervé Blanchon</name>
<name sortKey="Blanchon, Herve" sort="Blanchon, Herve" uniqKey="Blanchon H" first="Hervé" last="Blanchon">Hervé Blanchon</name>
<name sortKey="Boitet, Christian" sort="Boitet, Christian" uniqKey="Boitet C" first="Christian" last="Boitet">Christian Boitet</name>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000537 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000537 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Ticri
   |area=    TeiVM2
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:DF37FBD5CD51F74E4BA1C18B3502F064C3611423
   |texte=   Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Mon Oct 30 21:59:18 2017. Site generation: Sun Feb 11 23:16:06 2024